Transferring communicative clues in translation
Abstract
In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular experience with translators shows how often these clues are overlooked.
Keywords
Traducción; Pragmática; Comunicación intercultural; Teoría de la relevancia; Textos turísticos
DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.09
Copyright (c) 2001 María Pilar Navarro Errasti

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.