Shakespeare's use of malapropisms and their translation into Spanish
DOI:
https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.16Keywords:
Traducción, Shakespeare, William, Malapropismos, Humor, Lengua inglesa, Lengua españolaAbstract
The purpose of mis study is to delve into the most representative Spanish versions of Romeo andJ uliet, A Midsummer Night's Dream, The Merchant of Venice, Much Ado About Nothing and The Merry Wives of Windsor in order to analyse and evaluate the way malapropisms are rendered and whether the Spanish equivalents or the other solutions successfully or unsuccessfully convey their original function embedded in the English discourse. Since the main function of the malapropism is to generate hilarity in the audience or readers, in Spanish, as a romance language, it is very easy to find a great deal of equivalent malapropisms reflecting the comic effect of the original text, thus the lack of this literary device in the Spanish versions is unforgivable.Downloads
Statistics
Published
30-11-2001
How to Cite
Soto Vázquez, Adolfo Luis. 2001. “Shakespeare’s Use of Malapropisms and Their Translation into Spanish”. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, no. 14 (November):281-96. https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.16.
Issue
Section
Articles
License
Copyright (c) 2001 Adolfo Luis Soto Vázquez
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.