An Exploratory Study on the Derivation of Ironical Implicatures by English Foreign Language Learners: Could Culture Play a Role?
DOI:
https://doi.org/10.14198/raei.2024.40.11Keywords:
cross-cultural communication, English foreign language learners, implicature, irony, cultural background, English-speaking culture, High Context culture, Low Context cultureAbstract
Literature on cross-cultural communication has demonstrated that communication breakdowns are more likely to occur among speakers from different cultural backgrounds (Keenan 1976; Devine 1983). This kind of assumptions constituted the departing point of further studies, such as that of Bouton (1988), where he tested the communicative habits of non-native speakers of English and contrasted them with those of English native speakers. The results of these studies have proved that the derivation of implicatures by English non-native speakers differs if compared with that of English native speakers and that ironical implicatures are among the most difficult ones to grasp for English non-native speakers. What is more, culture has been regarded as a possible variable influencing the derivation of implicit meanings (Bouton 1988; Liddicoat 2009). In view of this literature and applying the approach on High Context and Low Context cultures (in accordance with Hall 1976; Würtz 2005; Min 2016; Hornikx and le Pair 2017), this exploratory study aims at analysing if culture plays a role in the derivation of ironical implicatures by English foreign language learners. For current purposes, the present study aims to analyse, first, whether a group of English foreign language learners derives pragmatically felicitous ironical implicatures or not; and, secondly, if culture as a bidirectional factor has an impact on participants’ interpretations. In order to do so, an exploratory sample of twelve English foreign language learners (all of them belonging to a High Context culture) filled a questionnaire, which was used to gather data. The questionnaire contained fifteen questions: ten multiple-choice questions and five open questions, each of them giving rise to an ironical implicature. The results suggest that participants show a high tendency to derive pragmatically felicitous ironical implicatures and that culture as a bidirectional variable has an impact on their interpretations. This leads to the conclusion that culture as a bidirectional variable seems to play a role in the derivation of ironical implicatures by the English foreign language learners in our sample.
References
Ariel, Mira. 2010. Defining pragmatics. Cambridge: Cambridge UP. https://doi.org/10.1017/CBO9780511777912
Aurnague, Mixel, Korta, Kepa and Larrazabal, Jesús María, eds. 2007. Language, representation and reasoning. Universidad del País Vasco.
Bester, Zaan. 2012. An investigation into the ability of South African students at Stellenbosch University to interpret implicatures in their second language English [Master's thesis, Stellenbosch U]. Academia. https://www.academia.edu/9259857/An_investigation_into_the_ability_of_South_African_students_at_Stellenbosch_University_to_interpret_implicatures_in_their_second_language_English
Bouton, Lawrence F. 1988. "A cross-cultural study of ability to interpret implicatures in English." World Englishes, 7(2): 183-196. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.1988.tb00230.x
Clarke, Mark A. and Handscombe, Jean, eds. 1983. On TESOL '82. Pacific perspectives on language learning and teaching.' Washington: TESOL.
Cole, Peter and Morgan, Jerry L., eds. 1975. Syntax and semantics. New York: Academic P.
Devine, Joanne. 1983. "A question of universality: Conversational principles and implication." In Clarke and Handscombe 1983, 191-204. https://doi.org/10.1007/978-94-009-7016-8_8
Garmendia, Joana and Korta, Kepa. 2007. "The point of irony." In Aurnague, Korta, and Larrazabal 2007, 189-200.
Grice, Herbert Paul. 1975. "Logic and conversation." In Cole and Morgan 1975, 41-58. https://doi.org/10.1163/9789004368811_003
Hall, Edward Twitchell. 1959. The silent language. New York: Doubleday.
Hall, Edward Twitchell. 1976. Beyond culture. New York: Doubleday.
Hall, Edward Twitchell. and Hall, Mildred R. 1990. Understanding cultural differences. Yarmouth, Me.: Intercultural P.
Hofstede, Geert, Hofstede, Gert J. and Minkov, Michael. 1991 [2010]. Cultures and organizations. Software of the mind. New York: McGraw-Hill.
Hornikx, Jos and le Pair, Rob. 2017. "The influence of high-/low-context culture on perceived Ad complexity and liking." Journal of Global Marketing 30(4): 228-237. https://doi.org/10.1080/08911762.2017.1296985
Huang, Yan, ed. 2016. Oxford handbook of pragmatics. Oxford: Oxford UP.
Huang, Yan. 2016. "Implicature." In Huang 2016, 155-179. https://doi.org/10.1016/j.ress.2016.07.013
Hurst, Ben. 2015. "Silence is golden? Brummies would do better if they didn't speak at all, says scientist." Birmingham Live. https://www.birminghammail.co.uk/news/midlands-news/birmingham-accent-worse-silence-scientists-9667622 [Accessed online on March 5, 2021].
Kavetska, Alisa A. 2020. Understanding conversational implicatures by native and non-native speakers of English: an empirical study inspired by Bouton (1988) [Master's thesis, Jagiellonian U]. ResearchGate. https://doi.org/10.34739/fci.2021.02.03
Keenan, Elinor O. 1976. "The universality of conversational postulates." Language in society 5(1): 67-80. https://doi.org/10.1017/S0047404500006850
Kim, Jean. 2002. "Teaching culture in the English as a foreign language classroom." The Korea TESOL journal 5(1): 27-40.
Liddicoat, Anthony John. 2009. "Communication as culturally contexted practice: A view from intercultural communication." Australian Journal of Linguistics 29(1): 115-133. https://doi.org/10.1080/07268600802516400
Min, Wonjung. 2016. "Implicit notions of identity: The absence of explicit communication in Korean hybrid greetings." Universum. Revista de Humanidades y Ciencias Sociales 31(2): 119-140. https://doi.org/10.4067/S0718-23762016000200008
Minkov, Michael and Hofstede, Geert. 2013. Cross-cultural analysis. The science and art of comparing the world's modern societies and their cultures. London: Sage. https://doi.org/10.4135/9781483384719
Nishimura, Shoji, Nevgi, Anne and Tella, Seppo. 2008. "Communication style and cultural features in high/low context communication cultures: A case study of Finland, Japan and India". Teoksessa A. Kallioniemi (toim.), Uudistuva ja kehittyvä ainedidaktiikka. Ainedidaktinen symposiumi 8(2008): 783-796.
Rosenberg, Sarah. 2004. "Face." Beyond Intractability. https://www.beyondintractability.org/essay/face [Accessed online on February 19, 2021].
Smeds, John, Sarmavuori, Katri, Laakkonen, Eero and de Cillia, Rudolf, eds. 2005. Multicultural Communities, Multilingual Practice: Monikulttuuriset yhteisöt, monikielinen käytäntö. Turku: Turun Yliopisto.
Tarver, Evan. 2020. "The most expensive neighbourhoods in London." Investopedia. https://www.investopedia.com/articles/personal-finance/100115/most-expensiveneighborhoods-london.asp [Accessed online on March 5, 2021].
Tella, Seppo. 2005. "Multi-, inter- and transdisciplinary affordances in foreign language education: from singularity to multiplicity." In Smeds, Sarmavuori, Laakkonen and de Cillia 2005, 67-68.
Togame, Naoko. 2016. Irony in a Second Language: exploring the comprehension of Japanese speakers of English [Doctoral dissertation, Middlesex U]. Semantic Scholar. https://www.semanticscholar.org/paper/Irony-in-a-second-language-%3A-exploring-the-of-of-Togame/19b332f47919c9715e2f55a5d473871f36ca06bc
Wharton, Tim. 2003. "Natural pragmatics and natural codes." Mind & language 18(5): 447-477. https://doi.org/10.1111/1468-0017.00237
Würtz, Elizabeth. 2005. "Intercultural communication on web sites: A crosscultural analysis of web sites from high-context cultures and low-context cultures." Journal of computer-mediated communication 11(1): 274-299. https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2006.tb00313.x
Downloads
Statistics
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Paola Ortiz Fernández, María Tania Barberán Recalde
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.