Sports Terminology as a Source of Synonymy in Language: the Case of Czech

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14198/raei.2019.32.07

Keywords:

Sports terminology development, Synonymy, Association football, Tennis, Golf

Abstract

Modern sports and their terminologies in European and other languages have been strongly influenced by English. The reason is that some of the most popular sports originating in Anglophone countries have been exported to other countries together with established terminology. There are several possibilities of how to transfer terminology into recipient languages: to borrow and adapt original English terms, to use vernacular terms, or to do both. For the purposes of the study, 100 essential terms were selected for three different Anglophone sports, association football, tennis and golf, and all their Czech equivalents were gathered using available sources. It was assumed that a typical development involves the adoption of an Anglicism which is subsequently either replaced or supplemented by a vernacular term or terms. It was found that the 300 English terms are matched by the total of 540 equivalents. Thus, the results confirm the Anglicism-to-vernacular shift as a potent source of synonyms, though other intervening factors such as the length of time since the introduction of the sport, the general and social media popularity and accessibility of the sport for the general public play an important part and explain alternative patterns.

References

Primary sources

“FOTBALOVÝ SLOVNÍK”, FC Sellier & Bellot Vlašim, http://fcgraffinvlasim-stpripravkab.webnode.cz/fotbalovy-slovnik/.

“Glossary of association football terms”, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_association_football_terms.

“Glossary of tennis terms”, Wikipedia, https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_tennis_terms “Golf Dictionary”, The Rock The Faldo Course, https://www.therockgolf.com/golf-dictionary/.

“Kapitoly z dějin českého a československého tenisu”, Český tenis, https://tenis95.webnode.cz/kapitoly-z-dejin/. “Ke stažení”, Rozhodčí, https://rozhodci.fotbal.cz/ke-stazeni/p15.

“Seznam golfových pojmů”, Wikipedia, https://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_golfov%C3%BDch_pojm%C5%AF.

“Seznam tenisových pojmů”, Wikipedia, https://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_tenisov%C3%BDch_pojm%C5%AF#V.

“SLANGOVÝ SLOVNÍK”, Golfee, 29 July 2014, http://www.golfee.cz/kronika/slangovy-slovnik/?letterFilter=J. “Slovníček tenisových pojmů”, SportObchod.cz, https://www.sportobchod.cz/s/slovnicek-tenisovych-pojmu-300.

“Tenisové údery”, Wikipedia, https://cs.wikipedia.org/wiki/Tenisov%C3%A9_%C3%BAdery.

Jiří, Kureš., Hora Jan, Jachimstál Bohuslav, Legierský Bohuslav, Nitsche Jaroslav, Skočovský Milan, and Zahradníček Jan. PRAVIDLA FOTBALU PLATNÁ OD 1. 7. 2018, Olympia Praha, 978-80-7376-522-4, https://www.google.cz/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=2&ved=2ahUKEwjmwo3q153iAhVLKlAKHew4Dy8QFjABegQIAhAC&url=https%3A%2F%2Ffacr.fotbal.cz%2Fdocument%2Fdownload%2F58805&usg=AOvVaw09FACnzjMbQMIyirCOmFlt.

Laws of the Game 2018/19, The International Football Association Board (IFAB), https://img.fifa.com/image/upload/khhloe2xoigyna8juxw3.pdf.

Secondary Sources

Baeskow, Heike, and Jürgen Rolshoven. “Anglicisms and German near-synonyms. What lexical co-occurrence reveals about their meanings”. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 15(1), 2018, pp. 23–58.

Balteiro, Isabel. “A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: sports Anglicisms in Spanish”. IJES, 11 (2), 2011, pp. 23–52.

Benson, Morton. “English Loan Words in Russian sports terminology.” American Speech, 33(4), 1958, pp. 252–259. Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis”. Nordic Journal of Linguistics, 40(1), 2017, pp.5–35.

Bertaccini, Franco, Monica Massari and Sara Castagnoli. “Synonymy and variation in the domain of digital terrestrial television. Is Italian at risk?”. In Thelen, Marcel, and Frieda Steurs (eds.), Terminology in everyday life. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2010, pp. 11–19. Cabré, M. Teresa. “Theories of terminology: Their description, prescription and explanation”. Terminology, 9(2), 2003, pp. 163–199.

Capuz, Juan Gómez. “Towards a Typological Classification of Linguistic Borrowing (Illustrated with Anglicisms in Romance Languages)”. Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 10, 1997, pp. 81–94.

Ćirić-Duvnjak, Katarina. “The Role of Anglicisms in Serbian Sports Terminology”. SPORT - Science & Practice, 3(1), 2013, pp. 63–70.

Cocca, Michaela, Taylor J. Kendzora, Václav Řeřicha and Elizabeth Alvarado Martínez. “Terminological synonyms in Czech and English sports terminologies”. Linguistica Pragensia, 2, 2016, pp. 21–32.

Cruse, Alan. Meaning in Language. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Durkin, Philip. Borrowed Words. A History of Loanwords in English. Oxford: Oxford University Press, 2014.

Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2012.

Görlach, Manfred (ed.), Dictionary of European Anglicisms (DEA). Oxford: Oxford University Press, 2001. Großjean, Ariane. Corporate Terminology Management: An Approach in Theory and Practice. VDM Publishing, 2009.

Haspelmath, Martin. “Lexical borrowing: concepts and issues”. In Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter, 2009, pp. 35–54.

Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor (eds.), Loanwords in the World’s Languages. A Comparative Handbook. Berlin: Walter de Gruyter, 2009.

Haugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing”. Language, 26(2), 1950, pp. 210–231.

Hüllen, Werner. A History of Roget's Thesaurus: Origins, Development, and Design. Oxford: Oxford University Press, 2003.

Kudła, Dominik. Anglicisms Related to Football in Polish and Russian. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKSI Uniwersytet Warszawski, 2018.

Martincová, Olga. “Internacionalizace a vyrovnávací tendence” [Internationalization and the balancing tendency]. In Tichá, Zdeňka, and Albena Rangelová (eds.), Internacionalizmy v nové slovní zásobě. 2003, pp. 17–22.

Martincová, Olga. “Neologické tendence v současné češtině” [Neological tendencies in contemporary Czech]. In Hrdlička, Milan (ed.), Přednášky z 56. běhu LŠSS, 2013, pp. 28–37.

Milić, Mira. “The Influence of English on Serbian Sports Terminology”. E.S.P.Today, 1(1), 2013, pp. 65–79.

Murphy, M. Lynne. Lexical meaning. Cambridge: Cambridge University Press, 2012.

Poláčková, Gariela. “Synonymy of medical terminology from the point of view of comparative linguistics”. Bratislavské lekárske listy, 102(3), 2001, pp. 174–177.

Room, Adrian. Dictionary of Sports and Games Terminology. Jefferson, North Carolina, and London: McFarland & Company, Inc., Publishers, 2010.

Temmerman, Rita. Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2000.

Thelen, Marcel, and Frieda Steurs (eds), Terminology in Everyday Life. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 2010.

Zahradníček, Tomáš (ed.), Anglicko-český a Česko-anglický fotbalový slovník. TZ-one, 2013.

Statistics

Statistics RUA

Published

15-12-2019

How to Cite

Klégr, Aleš, and Ivana Bozděchová. 2019. “Sports Terminology As a Source of Synonymy in Language: The Case of Czech”. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, no. 32 (December):163-86. https://doi.org/10.14198/raei.2019.32.07.