“Para Hacer un Buen Reentry es Esencial que te Salga Bien el Bottom Primero” – The Presence of English in Portuguese and Spanish Surf Talk

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14198/raei.2019.32.05

Keywords:

Surf language, Direct loans, Loan translations, Anglicisms, Portuguese and Spanish

Abstract

Although modern surfing can be traced back to early 20th century Hawaii, only quite recently has surfing become a truly global phenomenon. The aim of this paper is to discuss how the arrival of such a new cultural phenomenon as surfing to the Spanish and Portuguese speaking world is managed linguistically, i.e. to account for how one goes about talking about surfing in Portuguese and Spanish. I propose to investigate how the existing surfing vocabulary in English affects surf talk in Portuguese and Spanish. On the one hand, I will determine which words are incorporated as such and which pieces are incorporated as semantic loans. On the other hand, I will describe what old, native vocabulary is adapted to fit the needs of surf talk. The results indicate that loans are used in roughly 65 per cent of the surfing terms in both Portuguese and Spanish. On a more detailed level, the surfing manoeuvres and conditions, for example, are mostly lexicalized using direct loans, as the terms rentry ‘re-entry’ and bottom ‘bottom turn’ used in the title indicate. Waves, on the other hand, are most often described by means of loan translations, i.e. using Portuguese and Spanish terms reflecting English uses. For example, the goal of any surfer is to ride a tube, tubo in both Portuguese and Spanish. The main difference between the two languages is found in the manoeuvre terms, where Portuguese has introduced several own expressions (e.g. cavada and rasgada) while Spanish relies almost uniquely on direct loans from English.

References

Costea, Cristina. “Extended Glossary of Surfing Terms and Slang”, Booksurfcamps Blog, Tripaneer, 07 September 2018, https://www.booksurfcamps.com/news/surfing-terms-slang.

“Glossary of Surfing”, Wikipedia, (https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_surfing)

“Glossary of Surfing Terms”, Surfer Today, https://www.surfertoday.com/surfing/the-glossary-of-surfing-terms.

“Glossary of Surfing Terms and Surf Slang”, Wave Tribe, 26 December 2018, https://www.wavetribe.com/blogs/surfboards-waves/glossary-of-surfing-terms-and-surf-slang.

“Surf Terms, Slang and Phrases”, https://surfing-waves.com/surf_talk.htm.

“World surf league”, www.worldsurfleague.com.

Azevedo, Sofia “Termos usados e vocabulario de surf”, Diario de Sofia, Sapo Blogs, 22 April 2008, https://sofiazinhaa4.blogs.sapo.pt/4698.html.

Grupomaravilhaa, “Vocabulário do surf”, Sapo Blogs, 03 June 2010, https://grupomaravilhaa.blogs.sapo.pt/3241.html.

“Dicionário dos surfistas”, Diário de Noticias, 24 August 2005, https://www.dn.pt/arquivo/2005/interior/dicionario-dos-surfistas-620203.html.

“Atitude Surf: Forum”, Atitude Surf, 20 February, 2008, http://www.atitude-surf.com/modules.php?name=Forums&file=viewtopic&t=2309.

Ghermandi, Filippo, “Dicionário de Termos e Gírias do Surf”, Adrenalina10, 31 July 2015, https://www.adrenalina10.com/dicionario-de-termos-e-girias-do-surf/.

“ABC DO SURF”, Future Surfing School, http://www.future-surf.com/PT/surf/abc-do-surf/.

“El lenguaje del surf, ¿hablas surfero?”, Todosurf.com, https://www.todosurf.com/magazine/off-topic/el-lenguaje-del-surf-hablas-surfero-surf-3596-htm/.

“Vocabulario Surfista”, Las Dunas Surfcamp-Surfschool, 28 January 2016, http://escueladesurflasdunas.com/vocabulario-surfista/.

Raissa, “La jerga surfera”, Atlantik Surf, 13 May 2014, https://atlantiksurf.com/la-jerga-surfera/.

Silva, Rubén. “Cómo hablar como un verdadero "churfer" en 30'” RedBull, 11 October 2017, https://www.redbull.com/es-es/como-hablar-como-un-verdadero-surfer-en-30-minutos.

“La jerga del surf”, Oxígeno, Motorpress Ibérica. 04 August 2017, https://www.revistaoxigeno.es/deportes/surf/articulo/jerga-del-surf.

Alba, Orlando. Lengua y béisbol en la República Dominicana. Santo Domingo: Secretaría de Estado de Cultura, 2006.

Alba, Orlando. “Integración fonética y morfológica de los prestamos: datos del léxico dominicano del beisbol”. RLA: revista de lingüística teórica y aplicada, 45(2), 2007, pp. 89–109, http://dx.doi.org/10.4067/S0718-48832007000200008.

Ayuso Collantes, Clara. “Anglicismos y galicismos en los orígenes de la lengua del boxeo”. Revista de investigación lingüística, 21, 2018, pp. 108–125, https://doi.org/10.6018/ril.21. 367471.

Balteiro, Isabel. “A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of Spanish new corpora: sports Anglicisms in Spanish”. International Journal of English Studies, 11(2), 2011, pp. 23–52, www.um.es/ijes.

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “Free kicks, dribblers and WAGs. Exploring the language of “the people’s game”. Moderna spark, 1, 2012a, pp. 11–46.

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “English direct loans in European football lexis”. In Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini, and Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis. Amsterdam & Philadelphia, PA: John Benjamins, 2012b, pp. 281–304.

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “Iniesta passed and Messi finished clinically: Football verbs and transitivity”. Nordic Journal of English Studies, 15(2), 2016, pp. 19–38.

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “Först på bollen var socialdemokraterna. Om fotbollsmetaforer i allmänspråket”. Svenskans beskrivning, 35, 2017a, pp. 53–65.

Bergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. “Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis”. Nordic Journal of Linguistics, 40(1), 2017b, pp. 5–35.

Cabré Castellví, M. Teresa. “La neologia: un nou camp a la cerca de la seva consolidació científica”. Caplletra, 59, 2015, pp. 125–136.

Calheiros, Sónia. “Quem faz surf em Portugal?”. Visão, 12 Nov. 2018, (http://visao.sapo.pt/actualidade/sociedade/2018-11-12-Quem-faz-surf-em-Portugal-)

Campos-Pardillos, Miguel Ángel. “All is not English that glitters: false Anglicisms in the Spanish language of sports”. Atlantis. Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies, 37(2), 2015, pp. 155–174.

Campos, André. O Valor do Surf e das Ondas na Economia Portuguesa. Master’s thesis. Universidade Atlântica, Bacarena, 2016.

Castañón Rodríguez, Jesús. Léxico de fútbol en la prensa deportiva española: 1938–1988. Dissertation. Universidad de Valladolid, 1991.

Castañón Rodríguez, Jesús. “Anglicismos de fútbol en el periodismo deportivo español”. Notas y Estudios Filológicos, 7, 1992, pp. 125–148.

Castañón Rodríguez, Jesús. El lenguaje periodístico del fútbol. Valladolid: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Valladolid, 1993.

Creus, Imma, and Joan Julià-Muné. “La neologia de manlleus i de base culta en emissions televisivas”. Caplletra, 59, 2015, pp. 197–219.

Davies, Mark. Corpus del español: Web-Dialects. https://www.corpusdelespanol.org/web-dial/, 2016.

Davies, Mark, and Michael Ferreira. O corpus do Português: Web-Dialects. 1 billion words. https://www.corpusdoportugues.org/web-dial/, 2016.

DRAE. Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. Online, (www.dle.rae.es, 2018).

DPLP. Primeram. Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Online, (https://dicionario.priberam.org/, 2018)

Esparza, Daniel. “Hacia una historia del surf en Andalucía: génesis y consolidación del surf en Cádiz y Málaga”. Materiales para la historia del deporte ,13, 2015, pp. 47–62.

Esparza, Daniel. “Towards a Theory of Surfing Expansion”. RICYDE Revista Internacional de Ciencias del Deporte, 44(12), 2016a, pp. 199–215, http://dx.doi.org/10.5232/ricyde2016.04408

Esparza, Daniel. Historia del surf en España. De Magellanes a los años 80. Olomuc: Olo Surf History, 2016b.

Esparza, Daniel. “Reconsiderando las fuentes para el estudio del surf arcaico: Polinesia, China, Perú y África Occidental”. Materiales para la Historia del Deporte, 15, 2017, pp. 193–213.

Furiassi, Cristiano, and Henrik Gottlieb (eds.), Pseudo-English. Studies on false Anglicisms in Europe. Berlin/New York: de Gruyter Mouton, 2015.

Görlach, Manfred (ed.), A Dictionary of European Anglicisms. Oxford: Oxford University Press, 2005.

Guerrero-Ramos, Gloria. “El préstamo lingüístico, uno de los principales procedimientos de creación neológica”. Quaderns de Filologia. Estudis lingüístics, XVIII, 2013, pp. 115–130.

Guillem Diosdado, Sergio. El lenguaje especializado del tenis a través del análisis de la Copa Davis en la prensa deportiva española (1921–2000). Tesis doctoral, Universidad Católica de Valencia. San Vicente Mártir, 2011.

Haugen, Einar. “The Analysis of Linguistic Borrowing”. Language, 26(2), 1950, pp. 210–231.

Lobo, Ricardo. “No futuro seremos gringos”. Waves, 14 Oct. 2009, http://www.waves.com.br/arquivo/no-futuro-seremos-gringos/.

Mauranen, Anna, Elina Ranta, (eds.), English as a lingua franca: studies and findings. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars, 2009.

Méndez Santos, María del Carmen. “Lenguaje creativo y creación léxica (o cómo la lengua entrena sus mecanismos)”. Paper presented at the XVII Jornadas de estudio de lingüística: lenguaje y deporte, Universitat d’Alacant, March 2, 2015.

Muñetón Pérez, Patricia. “Entrevista. ¿Qué son los lenguajes específicos?” Entrevista a José Joaquín Martínez Egido”. Revista Digital Universitaria, 12(8), 1 Aug. 2011, http://www.revista.unam.mx/vol.12/num8/art75/#a.

Oliva Marañón, Carlos. “Lenguaje deportivo y comunicación social: prototipo coetáneo de masas”. Revista de comunicación de la SEECI, XVI(28), 2012, pp. 11–29, http://dx.doi.org/10.15198/seeci.2012.28.11-29.

OED. Oxford English Dictionary. The definitive record of the English language. Oxford University Press, 2018, https://www-oed-com.libproxy.helsinki.fi/.

Porto, Rita. “De desporto de marginalizados a recordista de números no turismo. O negócio do surf em Portugal”. Observador, 26 Aug. 2017, https://observador.pt/especiais/de-desporto-de-marginalizados-a-recordista-de-numeros-no-turismo-o-negocio-do-surf-em-portugal/.

Pratt, Chris. El anglicismo en el español peninsular contemporáneo. Madrid: Gredos, 1980.

Pulcini, Virginia, Cristiano Furiassi, and Félix Rodríguez González. “The lexical influence of English on European languages: From words to phraseology”. In Furiassi, Cristiano, Virginia Pulcini and Félix Rodríguez González (eds.), The Anglicization of European Lexis. Amsterdam: John Benjamins, 2012, pp. 1–26.

Rodríguez González, Félix. “Anglicismos en el mundo del deporte: variación lingüística y sociolingüística”. Boletín de la Real Academia Española, 92(306), 2012, pp. 285–309.

SAS, Scandinavian traveler. “Extreme surfing in Lofoten.” 2019, https://scandinaviantraveler.com/en/places/extremesurfinginlofoten?rid=%40I1WmP/fCnQ2W95CwT5PRXg%3D%3D&utm_source=ac&utm_medium=email&utm_campaign=190307_News_REV_OffGen_EB_SSATO&utm_content=c_OffGen1&eCodsId=jhLUYxjHESfOyQ2v%2B6otVA%3D%3D&dclid=CIaxlpin8uACFQyZGAodm54OPw.

Seidlhofer, Barbara. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press, 2011.

Solivellas Aznar, Mariano. “El lenguaje deportivo y problemas de traducción”. SSLM - Annuario - Nuova Serie, 2, 1987, pp. 147–157, http://hdl.handle.net/10077/9553.

Vega Moreno, Érika. “El préstamo como procedimiento de creación neológica”. Pragmalingüística, 24, 2016, pp. 281–292.

Statistics

Statistics RUA

Published

15-12-2019

How to Cite

Granvik, Anton. 2019. “‘Para Hacer Un Buen Reentry Es Esencial Que Te Salga Bien El Bottom Primero’ – The Presence of English in Portuguese and Spanish Surf Talk”. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, no. 32 (December):89-127. https://doi.org/10.14198/raei.2019.32.05.