“Scealcas of sceaðum scirmæled swyrd”: Analysing Judith’s Language and style in translation through a key sample case (161b-166a) and a twin coda (23 & 230)
Keywords:Old English poetic, Judith, Translation
AbstractAmong the extant texts from the Old English poetic corpus that have survived up till now –Beowulf aside–, Judith constitutes a poem in which the poet “wrinkles up” the text outstandingly in order to, as Griffith (1997: 85) stated, show a new purpose for commonplace aspects of Old English poetic style. By considering a key sample case (lines 161b-166a) and a further two specific examples (lines 23 & 230), the aim of this article is to revise and analyze how Judith’s poetic and textual wrinkles –especially those affecting language and style, so important to explain the poem’s singular status– have been dealt with in several translations into English that cover a wide array of translation types: pioneer/philological [Cook 1889, through Barber 2008, and Gordon 1926], classic/academic [Hamer 1970 & Bradley 1982], recent/updated both complete [North, Allard and Gillies 2011 & Treharne 2010] and fragmentary [Constantine 2011]. I will always offer my own solutions to the problems raised by the text as presented in my alliterative verse translation into Spanish (Bueno & Torrado 2012).
How to Cite
Authors publishing in this journal agree to the following terms:
1 Copyright. Authors retain copyright, but cede non-exclusive exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) to the journal and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the licence set out in clause 2. Authors are free to enter into additional agreements for non-exclusive distribution of works published in this journal, as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.
© The authors.
2 Licence. Works are published in this journal under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence, the terms and conditions of which are available at https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Under this licence, third parties are allowed to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform and build upon the material for any purpose, even commercially) the material, as long as its authorship and initial publication in this journal (Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses, University of Alicante, DOI of the work) are acknowledged, a link to the licence is provided and the fact of whether or not any changes were made is stated.
3 Self-archiving policy. Authors are encouraged to disseminate their work online in order to promote earlier circulation and dissemination of their work and possibly get more citations and achieve higher impact within the scientific and academic community, under the following conditions:
Authors are not allowed to upload preprint or postprint versions (respectively, versions before and after peer-review and acceptance for publication) of their work to an institutional or thematic repository, their own website, etc. prior to publication, only the final published article (publisher's version).