The translatability of metaphor in LSP: application of a decision-making model

Authors

  • Pedro Antonio Fuertes Olivera
  • Marisol Velasco Sacristán

DOI:

https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.05

Keywords:

Traducción, Metáfora, Lenguajes especializados, Métodos de traducción, Modelos teóricos

Abstract

The pragmatic approach to translation implies the consideration of translation as a useful test case for understanding the role of language in social life. Under this view this article analyses the decision-making stage translators go through in the course of formulating a TT. Hence this article contributes both to enhance the status of translation theory and to explain some of the decisions taken by the Spanish translators of three English Manuals of Economics. In short, we have argued that the use of a 'maximax' strategy for translating English metaphors as Spanish similarity-creating metaphors can be attributed to subjective factors, especially to the translators' cognitive system, their knowledge bases, the task specification, and the text type specific problem space. As a result, we have also claimed that proposals for translating microtextual problems —for example, metaphors — can benefit from the study of the above-mentioned subjective factors since they allow or inhibit the translators' choices in the decision-making stage of the translation process.

Downloads

Statistics

Statistics RUA

Published

30-11-2001

How to Cite

Fuertes Olivera, Pedro Antonio, and Marisol Velasco Sacristán. 2001. “The Translatability of Metaphor in LSP: Application of a Decision-Making Model”. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, no. 14 (November):73-91. https://doi.org/10.14198/raei.2001.14.05.