Brian Friel: two recent "translations". The London Vertigo and A Month in the Country

Authors

  • Elmer Andrews

DOI:

https://doi.org/10.14198/raei.1992.5.04

Keywords:

Friel, Brian, Literatura irlandesa, Literatura rusa, Macklin, Charles, Turguenev, Ivan Sergueevich, The London Vertigo, A Month in the Country, The True Born Irishman, Mesiats v derevne, Adaptación, Teatro

Abstract

The concept of 'translation' has for long been central to Friel's art. His two latest 'translations' are The London Vertigo (1990), a version of Charles Macklin's The True-born Irishman (1761) and A Month in the Country (1992), a version of Turgenev's play. This essay offers a close analysis of Friel's latest drama, suggesting reasons for his attraction to the earlier plays, discussing the implications of the changes he has made to the original or earlier texts, and indicating ways in which these two latest plays represent a further development of his dramatic concerns.

Statistics

Statistics RUA

Published

30-11-1992

How to Cite

Andrews, Elmer. 1992. “Brian Friel: Two Recent ‘translations’. The London Vertigo and A Month in the Country”. Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina De Estudios Ingleses, no. 5 (November):35-45. https://doi.org/10.14198/raei.1992.5.04.