Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish
Keywords:African American literature, Black English, linguistic varieties, literary translation English-Spanish, Yaa Gyasi
AbstractThe objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.
AGUILAR, Andrea. 2017. “Tanto el sueño como la pesadilla pueden ser ciertos en EE UU.” El País. https://elpais.com/cultura/2017/03/10/actualidad/1489142161_693904.html [Accessed online on September 10, 2019].
ALGEO, John, ed. 2001. The Cambridge History of the English Language: English in North America. Cambridge: Cambridge UP.
BAKER, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge.
BRAGA RIERA, Jorge. 2018. “The Role of Epitexts in Drama Translation.” JoSTrans. The Journal of Specialised Translation 30: 249–268.
CALVO, Javier and Wendy Guerra, translators. 2016. Breve historia de siete asesinatos. By Marlon James. Barcelona: Malpaso.
DUBEY, Madhu. 2010. “Neo-Slave Narratives.” In Jarrett 2010, 332–346.
EVANS, Diana. 2017. “Homegoing by Yaa Gyasi Review: The Wounds Inflicted by Slavery.” The Guardian. https://www.theguardian.com/books/2017/jan/13/homegoing-by-yaa-gyasi-review. [Accessed online on May 8, 2019].
FIGUEROA, Maia, translator. 2017. Volver a casa. By Yaa Gyasi. Barcelona: Salamandra.
FLOURNOY, Angela. 2016. “Yaa Gyasi.” Poets & Writers 44(4): 32–33.
GENETTE, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge UP.
GREEN, Lisa J. 2002. African American English: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge UP.
GYASI, Yaa. 2017. Homegoing. New York: Vintage.
HATIM, Basil and Ian Mason. 1997. Discourse and the Translator. London: Longman.
HERMANS, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
HOYOS, Isabel. 2017. “Mucho más que una traductora de serie negra: Entrevista a Maia Figueroa.” La linterna del traductor: La revista multilingüe de ASETRAD. http://www.lalinternadeltraductor.org/n15/maia-figueroa.html [Accessed online on February 25, 2020].
JARRETT, Gene Andrew, ed. 2010. A Companion to African American Literature. Oxford: Wiley-Blackwell.
KAKUTANI, Michiko. 2016. “In Homegoing, What Slavery Costs One Family.” The New York Times. https://www.nytimes.com/2016/06/14/books/review-homegoing-by-yaa-gyasi.html [Accessed online on February 26, 2020].
LAPPIN-FORTIN, Kerry. 2016. “Traduire Le Black English (‘C’est Comme Ça Des Fois.’).” Meta 61(2): 459–478. https://doi.org/10.7202/1037768.
MILLER, Laura. 2016. “Descendants: A Sprawling Tale of a Family Split between Africa and America.” The New Yorker. https://www.newyorker.com/magazine/2016/05/30/yaa-gyasis-homegoing [Accessed online on May 8, 2019].
MINNICK, Lisa. 2004. Dialect and Dichotomy: Literary Representations of African American Speech. Tuscaloosa: U of Alabama P.
MUFWENE, Salikoko S. 2001. “African-American English.” In Algeo 2001, 291–324.
NARANJO SÁNCHEZ, Beatriz. 2015. “Translating Blackness in Spanish Dubbing.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28(2): 416–441. https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar
PEIRE, Carmen. 2017. “Cara y cruz de la esclavitud.” InfoLibre. https://www.infolibre.es/noticias/los_diablos_azules/2017/12/15/volver_casa_yaa_gyasi_73092_1821.html [Accessed online on September 10, 2019].
PIQUERAS, José Antonio. 2011. La esclavitud en las Españas: Un lazo transatlántico. Madrid: Catarata.
RICA PEROMINGO, Juan Pedro and Jorge Braga Riera. 2015. Herramientas y Técnicas para la traducción inglés-español: Los textos literarios. Madrid: Escolar y Mayo.
RICKFORD, John Russell and Russell John Rickford. 2009. Spoken Soul: The Story of Black English. New York: John Wiley and Sons.
RODRIGUEZ, Junius P., ed. 2007. Slavery in the United States: A Social, Political, and Historical Encyclopedia. Santa Barbara (CA): ABC-CLIO.
RODRÍGUEZ JUIZ, Cruz, translator. 2017. El ferrocarril subterráneo. By Colson Whitehead. Barcelona: Random House.
RUSHDY, Ashraf H. A. 1992. “The Phenomenology of the Allmuseri: Charles Johnson and the Subject of the Narrative of Slavery.” African American Review 26(3): 373–385.
SANZ JIMÉNEZ, Miguel, translator. 2017. El pájaro carpintero. By James McBride. Gijón: Hoja de Lata.
SANZ JIMÉNEZ, Miguel, translator. 2020. “Flight to Canada and Kindred: Similarities and Discrepancies in Two Neo-Slave Narratives Translated into Spanish.” The Grove: Working Papers on English Studies 27: 135–156. https://doi.org/DOI: 10.17561/grove.v27.a9.
SEISDEDOS, Iker, Juan Carlos Galindo, and Jacinto Antón. 2019. “La venta de Salamandra acentúa la concentración editorial.” El País. https://elpais.com/cultura/2019/05/03/actualidad/1556875349_555619.html [Accessed online on February 25, 2020]
TELLO FONS, Isabel. 2012. “Traducción de la variación lingüística: Una visión diacrónica”. Hikma: Revista de Traducción 11: 133-159. https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5249
TOURY, Gideon. 1985. “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” In Hermans 1985, 16–41.
WOLFE, Eli. 2016. “How Yaa Gyasi Found Her Story in Slavers’ Outpost.” San Francisco Chronicle. https://www.sfgate.com/books/article/How-Yaa-Gyasi-found-her-story-in-slavers-8329849.php [Accessed online on February 25, 2020]
ZANGER, Jules. 1966. “Literary Dialect and Social Change”. Midcontinent American Studies Journal 7(2): 40-48.
How to Cite
Authors publishing in this journal agree to the following terms:
1 Copyright. Authors retain copyright, but cede non-exclusive exploitation rights (reproduction, distribution, public communication and transformation) to the journal and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under the licence set out in clause 2. Authors are free to enter into additional agreements for non-exclusive distribution of works published in this journal, as long as the fact that the manuscripts were first published in this journal is acknowledged.
© The authors.
2 Licence. Works are published in this journal under a Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) licence, the terms and conditions of which are available at https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/
Under this licence, third parties are allowed to share (copy and redistribute the material in any medium or format) and adapt (remix, transform and build upon the material for any purpose, even commercially) the material, as long as its authorship and initial publication in this journal (Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses, University of Alicante, DOI of the work) are acknowledged, a link to the licence is provided and the fact of whether or not any changes were made is stated.
3 Self-archiving policy. Authors are encouraged to disseminate their work online in order to promote earlier circulation and dissemination of their work and possibly get more citations and achieve higher impact within the scientific and academic community, under the following conditions:
Authors are not allowed to upload preprint or postprint versions (respectively, versions before and after peer-review and acceptance for publication) of their work to an institutional or thematic repository, their own website, etc. prior to publication, only the final published article (publisher's version).