Alicante Journal of English Studies / Revista Alicantina de Estudios Ingleses

Aspects of Language and the Law: Exploring Further Avenues

Miguel Ángel Campos Pardillos, Shaeda Isani

Abstract

As a discipline fundamentally based on text, the law is singular in its total dependence on language: legislators and drafters craft language to encode the law into text which judges, lawyers, jurists and other legal professionals of all times and climes subsequently interpret by detecting, dissecting and decoding the possible linguistic variations and loopholes lurking in between the lines. The discipline of law is, as such, an intensely metadiscoursal one where terms, structures and even punctuation are the subject of analysis, comment, interpretation and reinterpretation.

Keywords

Law and language

References

Ainsworth, Janet E. (2006): “Linguistics as a Knowledge Domain in the Law”. Drake Law Review 54: 651-669.

Assy, Rabeaa (2011): “Can the Law Speak Directly to its Subjects: the Limitation of Plain Language”. Journal of Law and Society 28 (3): 376-404.

Asprey, Michèle M. (1996): Plain Language for Lawyers. 2d ed. Leichhardt, N.S.W.: The Federation Press.

Azuelos-Atias, Sol (2010): “On the Incoherence of Legal Language to the General Public”. International Journal for the Semiotics of Law 24: 41-59.

Baron, Jane B. (1999): “Law, Literature, and the Problems of Interdisciplinarity.” Yale Law Journal 108: 1059-1085.

Balteiro, Isabel and Miguel A. Campos (2010): “A comparative study of Latinisms in court opinions in the United States and Spain”. International Journal of Speech, Language and the Law 17(1): 95-118.

Batey, Robert (1998): “Literature in a Criminal Law Course: Aeschylus, Burgess, Oates, Camus, Poe, and Melville.” Legal Studies Forum 22: 45-77.

Benson, Robert W. (1985): “The End of Legalese: The Game Is Over.” New York University Review of Law and Social Change 13: 519-573.

Bhatia, Vijay K. (1987): “Language of the law”. Language Teaching. 20: 227-234.

Bhatia, Vijay K., Christopher N. Candlin and Jan Engberg (eds.) (2008): Legal Discourse across Cultures and Systems. Hong Kong: Hong Kong University Press.

Breeze, Ruth (2013): “Lexical bundles across four legal genres.” International Journal of Corpus Linguistics 18 (2): 229–253.

Borja Albi, Anabel (2007): “Los géneros jurídicos”, in E. Alcaraz, J. Mateo and F. Yus (eds.) Las lenguas profesionales y académicas. Madrid: Ariel, 141-153.

Brown, Gillian D. and Sally Rice (2007): Professional English in Use: Law. Cambridge: Cambridge University Press.

Butt, Peter (2002): “The Assumptions Beyond Plain Legal Language”. Hong Kong Law Journal 32(1): 173-186.

Cacciaguidi-Fahy, Sophie (2008): “Quelques réflexions sur la linguistique juridique ou la jurilinguistique”. International Journal for the Semiotics of Law 21: 311-317.

Callanan, Helen and Lynda Edwards: Absolute Legal English: English for International Law. Delta Publishing.

Campos, Miguel Ángel (1998): “El lenguaje de las ciencias jurídicas: nuevos retos y nuevas visiones”. In Alcaraz et al., eds., 155-166.

Campos, Miguel Ángel (2011): “False Anglicisms in Legal and Business English as a Lingua Franca (ELF): A Process of Back-borrowing.” In Balteiro, I., New Approaches to English Lexicology and Lexicography. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 83-96.

Campos, Miguel Ángel et al. (2013): Language training on the vocabulary of judicial cooperation in civil matters handbook. Brussels: Commission of the European Communities.

Campos, Miguel Ángel et al. (2015): English for Judicial Cooperation in Criminal Matters. Brussels: Commission of the European Communities. Available at http://www.ejtn.eu/Documents/About%20EJTN/Linguistics%20Project/Handbook_Criminal_Penal_2015_EN_FR.pdf.

Campos, M.A. (forthcoming): “Lawyers, great lawyers, and liars: The metapragmatics of lying in lawyer jokes”. In Ruiz-Gurillo, L. (2016): Metapragmatics of humor: Current Research Trends. Amsterdam: John Benjamins, Series IVITRA Research in Linguistics and Literature.

Ching, Marvin K.L. (2001): “Plural You/Ya’ll Variation by a Court Judge: Situational Use”. American Speech 76(2): 115-127.

Cao, Deborah (2007): Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters.

Cotterill, Janet (2003): Language and Power in Court: A Linguistic Analysis of the O.J. Simson Trial. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Coulthard, R. M. (2005): “The linguist as expert witness.” Linguistics and the Human Sciences 1 (1): 39-58.

Coulthard, Malcolm and Alison Johnson (2007): An Introduction to Forensic Linguistics. London: Routledge.

Dolin, Kieran (1999): Fiction and the Law: Legal Discourse in Victorian and Modernist Literature. Cambridge: Cambridge University Press.

Dossena, Marina (2005): “Apud acta: the contribution of Latin to Scots legal vocabulary”. ESP Across Cultures 2: 47-57.

Eades, Diana (2008): Courtroom Talk and Neocolonial Control. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

Eagleson, Robert D. (1994-95): “A Singular Use of They”. The Scribes Journal of Legal Writing 5: 87-99.

Elias-Bursać, Ellen (2015): Translating Evidence and Interpreting Testimony at a War Crimes Tribunal: Working in a Tug-Of-War. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Felton Rosulek, Laura (2015): Dueling Discourses: the Construction of Reality in Closing Arguments. Oxford: Oxford University Press.

Flesch, Rudolf. (1979): How to Write Plain English: A Book for Lawyers and Consumers. New York: Harper and Row.

Freeman, Michael and Fiona Smith (2013): Law and Language. Current Legal Issues, Vol 15. Oxford: Oxford University Press.

Galanter, Marc (2005): Lowering the Bar: Lawyer Jokes and Legal Culture. Madison: University of Wisconsin Press.

Gibbons, John. 2003. Forensic Linguistics. An Introduction to Language in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing.

Gibbons, John and M. Teresa Turell (eds.) (2008): Dimensions of Forensic Linguistics. Amsterdam: John Benjamins.

Gémar, Jean-Claude and Nicholas Kasirer (eds) (2008) : Jurilinguistique: entre langues et droits/Jurilinguistics: Between Law and Language. Editions Thémis/Editons juridiques Bruyland, Montréal/Bruxelles.

Gotti, Maurizio (2009): “Globalizing trends in legal discourse”. In Olsen et al. (eds.), 55-75.

Hale, Sandra Beatriz (2004): The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.

Hutton, Christopher (2009): Language, Meaning and the Law. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Isani, Shaeda (2004); “FASP and the Genres within the Genres”. In M. Petit, in collaboration with Shaeda Isani, eds. Aspects de la fiction à substrat professionnel. Collection Travaux 20.25, Bordeaux: 121-132.

Isani, Shaeda (2006): “From idealisation to demonisation and in-between: fictional representations of the American lawyer”. ASp, la revue du GERAS, 47-48: 67-8.

Isani, Shaeda (2010): “Bench & Bar in Popular Legal Fiction – A comparative study of fictional representations and public perceptions”. In F. Fouassier and A. Chammeloux, eds. Justice. GRAAT On-line # 7 January 2010: 182-200. <http://www.graat.fr/j-isani.pdf>

Isani, Shaeda (2006): “Visual Semiotics of Legal Court Dress in England & Wales: a failed vector of professional identity?” In A. Wagner and W. Pencak, eds., Images in Law, London, Cavendish, 51-69.

Isani, Shaeda (2011): “Semiotic dialectics of legal courtroom attire & the cross-cultural erosion of professional identity”. In M. Gotti and C. Williams, eds, ESP Across Cultures special edition 7/2011, Foggia (Italy): 89-10.

Kevelson, Roberta (1986): “Semiotics and Methods of Legal Inquiry: Interpretation and Discovery in Law from the Perspective of Peirce’s Speculative Rhetoric”. Indiana Law Journal 61: 355-371.

Krois-Lindner, Amy and Translegal (2006): International Legal English: A course for classroom or self-study use. Cambridge: Cambridge University Press.

Matulewska, Aleksandra (2013): Legilinguistic Translatology: A Parametric Approach to Legal Translation. Bern: Peter Lang.

Mattila, Heikki E.S. (2006): Comparative Legal Linguistics. Aldershot, Hampshire & Burlington VT: Ashgate Publishing Limited & Ashgate Publishing Company.

McMenamin, Gerald R. (2002): Forensic Linguistics. Advances in Forensic Stylistics. Boca Raton, Fl: CRC Press.

Mellinkoff, David (1963): The Language of the Law. Boston & Toronto: Little, Brown and Co.

Mikkelson, Holly (2014): Introduction to Court Interpreting. Manchester, UK & Northampton MA: St. Jerome Publishing.

Olsen, Frances, Alexander Lorz and Dieter Stein (eds.) (2009): Translation Issues in Language and Law. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Petit, Michel (1999): “La fiction à substrat professionnel: une autre voie d’accès à l’anglais de spécialité”. ASp, revue du GERAS, 23/26: 57-81.

Prieto Ramos, Fernando (2014): “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management.” In L. Cheng, K. Kui Sin and A. Wagner, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 121-134.

Riley, Alison (1995): English for Law. London: Macmillan.

Šarčević, Susan (1989): “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law.” International Journal of Lexicography 2(4): 277-293.

Shuy, Roger (2002): Linguistic Battles in Trademark Disputes. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Shuy, Roger (2008): Fighting over Words: Language and Civil Law Cases. Oxford: Oxford University Press.

Sokol, B.J. & Mary Sokol (2000): Shakespeare's Legal Language: A Dictionary. London and New Brunswick, New Jersey: The Athlone Press.

Solan, Lawrence and Peter Tiersma (eds.) (2012): The Oxford Handbook of Language and Law. Oxford: Oxford University Press.

Steinberg, Erwin R. et al. (1991): Plain Language: Principles and Practice. Detroit: Wayne State University Press.

Tessuto, Girolamo (2012): Investigating English Legal Genres in Academic and Professional Contexts. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago & London: The University of Chicago Press. Wagner, Anne, Wouter Werner and Deborah Cao (eds.): Interpretation, Law and the Construction of Meaning. Dordrecht: Springer.

Wagner, Anne and Jan M. Broekman (eds.) (2010): Prospects of Legal Semiotics. Dordrecht: Springer.

Wagner, Anne, King Kui Sin and Le Cheng (2014): “Cultural Transfer and Conceptualization in Legal Discourse”. In L. Cheng, K. Kui Sin and A. Wagner, eds. The Ashgate Handbook of Legal Translation. Farnham: Ashgate, 27-42.

Wigmore, John H. (1922): “A List of One Hundred Legal Novels”. Illinois Law Review 17: 26-41.




DOI: https://doi.org/10.14198/raei.2015.28.01

Copyright (c) 2015 Miguel Ángel Campos Pardillos, Shaeda Isani

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.